GR translation: sunfishing in the clouds
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Wed May 9 16:09:52 CDT 2012
That may be so. Unfortunately, it takes a translator more talented
than I to avoid losing some of it in the translation. I have to make
a choice. And the bucking horses are already unwieldy enough for me.
On Wed, May 9, 2012 at 1:59 AM, jochen stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
> You are welcome, Mike. But I still believe the author wanted to convey
> the motion of bucking, maybe even bucking sunfishes, maybe all three
> meanings: bucking (nervous, cable strumming) sunfishes fishing for the
> sun (between the clouds).
>
> J
>
> 2012/5/9 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>> That makes most sense. Thanks all who responded.
>>
>> On Tue, May 8, 2012 at 6:59 AM, jochen stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
>>> That's a wonderful sentence, Mike, and in my opinion the author means
>>> in that context (strummed cables, nervous) balloons acting like
>>> horses, sunfishing like jumpy horses.
>>>
>>> J
>>>
>>> 2012/5/8 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>>>> P130.38-131.4 Tonight’s scratch choir was all male, epauletted
>>>> shoulders visible under the wide necks of the white robes, and many
>>>> faces nearly as white with the exhaustion of soaked and muddy fields,
>>>> midwatches, cables strummed by the nervous balloons sunfishing in the
>>>> clouds, tents whose lights inside shone nuclear at twilight, soullike,
>>>> through the crosshatched walls, turning canvas to
>>>> fine gauze, while the wind drummed there.
>>>>
>>>> What is "sunfishing"? Fishing for the sun? Or acting like sunfish?
More information about the Pynchon-l
mailing list