GR translation: sunfishing in the clouds
jochen stremmel
jstremmel at gmail.com
Wed May 9 00:59:28 CDT 2012
You are welcome, Mike. But I still believe the author wanted to convey
the motion of bucking, maybe even bucking sunfishes, maybe all three
meanings: bucking (nervous, cable strumming) sunfishes fishing for the
sun (between the clouds).
J
2012/5/9 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
> That makes most sense. Thanks all who responded.
>
> On Tue, May 8, 2012 at 6:59 AM, jochen stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
>> That's a wonderful sentence, Mike, and in my opinion the author means
>> in that context (strummed cables, nervous) balloons acting like
>> horses, sunfishing like jumpy horses.
>>
>> J
>>
>> 2012/5/8 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>>> P130.38-131.4 Tonight’s scratch choir was all male, epauletted
>>> shoulders visible under the wide necks of the white robes, and many
>>> faces nearly as white with the exhaustion of soaked and muddy fields,
>>> midwatches, cables strummed by the nervous balloons sunfishing in the
>>> clouds, tents whose lights inside shone nuclear at twilight, soullike,
>>> through the crosshatched walls, turning canvas to
>>> fine gauze, while the wind drummed there.
>>>
>>> What is "sunfishing"? Fishing for the sun? Or acting like sunfish?
More information about the Pynchon-l
mailing list