GR translation: booming over air-shafts
jochen stremmel
jstremmel at gmail.com
Sat May 12 06:02:35 CDT 2012
By the way, Mike, I looked up this passage as well, and the
translators of the German edition, Austrian Nobel Prize winner
Elfriede Jelinek and/or Thomas Piltz (one of the best), choose for
"booming": »bebend über den Klangsäulen der Lüftungsschächte«,
slightly dodging the problem, and for "chase" the other word, like I
would have done, too: »in gläsern kurvenangepaßter Jagd über Dachfirst
und silberne Hügel gepeitscht«
J
2012/5/12 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
> P140.32-35 Now ghosts crowd beneath the eaves. Stretched among snowy
> soot chimneys, booming over air-shafts, too tenuous themselves for
> sound, dry now forever in this wet gusting, stretched and never
> breaking, whipped in glassy French-curved chase across the rooftops,
> along the silver downs, skimming where the sea combs freezing in to
> shore.
>
> Does "booming" mean "making a deep, prolonged, resonant sound" here?
> The published translation went with the other meaning, which doesn't
> feel quite right to me. I could be very wrong, of course.
>
> Also, what exactly is "chase" here? I have found:
>
> 1. a rectangular iron frame in which composed type is secured or
> locked for printing or platemaking.
> 2. Building Trades . a space or groove in a masonry wall or through a
> floor for pipes or ducts.
> 3. a groove, furrow, or trench; a lengthened hollow.
>
> and I am leaning towards #3.
More information about the Pynchon-l
mailing list