GR translation: sunfishing in the clouds

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun May 13 23:10:40 CDT 2012


After much deliberation, and further help from Jochen, I have decided
that "fishing for the sun" would be the best interpretation. Here the
balloons would be the bait on a line, and the sun would be the fish.
It does make sense.

"Sunfishing" as applied to horses is indeed a bit too obscure.  And
"verbing" sunfish just doesn't quite feel right to me in this
sentence.  In any case, something has to give, and the lose of these
secondary meanings seems unavoidable.

Again, thanks to everyone who cared enough to help.

On Tue, May 8, 2012 at 2:05 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> P130.38-131.4   Tonight’s scratch choir was all male, epauletted
> shoulders visible under the wide necks of the white robes, and many
> faces nearly as white with the exhaustion of soaked and muddy fields,
> midwatches, cables strummed by the nervous balloons sunfishing in the
> clouds, tents whose lights inside shone nuclear at twilight, soullike,
> through the crosshatched walls, turning canvas to
> fine gauze, while the wind drummed there.
>
> What is "sunfishing"?  Fishing for the sun?  Or acting like sunfish?



More information about the Pynchon-l mailing list