GR translation: touching only at shoe tip

jochen stremmel jstremmel at gmail.com
Mon May 14 01:16:39 CDT 2012


Yes, Mike, yours is the only explanation I see.

J

2012/5/14 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
> P147.28-148.5   Some of it was in German, some of the words she
> remembered. She would ask her husband, whom she was to meet that
> afternoon out in Surrey—arriving late though, all the shadows, men and
> women, dogs, chimneys, very long and black across the enormous lawn,
> and she with a dusting of ocher, barely noticeable in the late sun,
> making a fan shape near the edge of her veil—it was that color she’d
> snatched from the screever’s wood box and swiftly, turning smoothly,
> touching only at shoe tip and the creamy block of yellow crumbling
> onto the surface, never leaving it, drew a great five-pointed star on
> the pavement, just upriver from an unfriendly likeness of Lloyd George
> in heliotrope and sea-green: pulling Eventyr by the hand to stand
> inside the central pentagon, seagulls in a wailing diadem overhead,
> then stepping in herself, an instinctive, a motherly way, her way with
> anyone she loved. She’d drawn her pentagram not even half in play. One
> couldn’t be too safe, there was always evil. . . .
>
> Did she draw the star using her foot, touching the chalk only at the
> tip of her shoe?  If not, what is she "touching only at shoe tip"
> then?



More information about the Pynchon-l mailing list