GR translation: more steeply than the waking will ever need

jochen stremmel jstremmel at gmail.com
Sun Oct 28 02:05:20 CDT 2012


2012/10/28 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
> On Tue, Oct 23, 2012 at 10:56 PM, David Payne <dpayne1912 at hotmail.com> wrote:
>>
>> Although see how "waking" is used on p. 205..12::
>>
>> "For a minute here, Slothrop, in his English uniform, is alone with the paraphernalia of an order whose presence among the ordinary debris of waking he has only lately begun to suspect."
>
> That reminds me, what are these "ordinary debris of waking" anyway?

Until now I thought Laura had the right answer (from the 12th of June):

It's a nice thought experiment: you're sitting in a cluttered, really
messy room, because you're pretty much of a slob (the room's filled
with "the ordinary debris of waking.").  But then you're told
(Slothrop only suspects) that someone has selected certain items in
the room and moved them, slightly, without your knowledge, for
purposes beyond your understanding ("Their" order) .  Which objects?
Why?  That's how Slothrop feels.

Seems still plausible to me.

Perhaps we should ask Max what he made of the two wakings in his translation?



More information about the Pynchon-l mailing list