NP-Proust
Paul Mackin
mackin.paul at verizon.net
Tue Sep 25 09:51:05 CDT 2012
On 9/24/2012 2:26 PM, Paul Mackin wrote:
> On 9/24/2012 12:19 PM, Phillip Greenlief wrote:
>> the modern library edition was the one i read (and thoroughly enjoyed).
>>
>> it's a marvellous structure - populated with more and more thoughts
>> that open like a chinese box. one thing leads miraculously to
>> another. that whole opening sequence in the overature is a glimpse of
>> what is to come - have re-read that passage numerous times. so good.
>> can't say which volume i liked best ... within a budding grove, or
>> maybe the past regained ... such beautiful prose - thorny innits own
>> right, but almost sensuous prose ... the writing itself, not the
>> subject, although there is obviously a great deal of deconstructing
>> desire going on.
>>
>> i've always thought of reading it again and read some good things
>> about that new translation that came out 2-3 years ago ... can't
>> remember the name of the translator.
>
> There was a different one for each book.
Here's maybe a better answer:
Yale University Press also will publish a new version of C.K. Scott
Moncrieff's classic translation of Swann's Way, which Carter is updating
and annotating. Yale plans to publish a volume a year until the entire
novel is published in updated form.
http://blog.al.com/spotnews/2012/09/uab_professor_gearing_up_for_a.html
>
> P
>>
>> it took over a year to get through it ... in comparison, it took two
>> years to read finnegans wake the first time i read that ... i've read
>> a few more times, which took far less time in successive readings.
>>
>> sent from phillip's iPhone
>>
>> On Sep 24, 2012, at 8:03 AM, Paul Mackin <mackin.paul at verizon.net
>> <mailto:mackin.paul at verizon.net>> wrote:
>>
>>> On 9/23/2012 9:43 PM, Mark Sacha wrote:
>>>> Shelled out for a revised Enright translation recently... not
>>>> having done any research beforehand, and possibly lazily assuming
>>>> the Modern Library edition would be sufficient. Hope I won't be
>>>> missing anything.
>>>
>>> That's the one i used last time through. Important revisions
>>> including relocating some material from one book to another. Also a
>>> better translation of the title had been adopted.
>>>
>>> P
>>>>
>>>> On Sun, Sep 23, 2012 at 9:09 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com
>>>> <mailto:fqmorris at gmail.com>> wrote:
>>>>
>>>> Wow, Bekah, Proust I've not read past two pages. Slow, no?
>>>> Maybe Western Zen? I wouldn't know...
>>>> But I doN't want to sound like a redneck!
>>>>
>>>>
>>>> On Sunday, September 23, 2012, Bekah wrote:
>>>>
>>>> I'm not sure it matters - I've read the volumes in
>>>> different translations (LOL!)
>>>>
>>>> The reason is that I already had Swann's Way on the shelf
>>>> in the old Scott Montcrieff translation but when I went to
>>>> get the next three they were available in the new Penguin
>>>> translations by James Grieve, Mark Trehane, John
>>>> Sturrock. But the last 2 volumes had not been translated
>>>> for that series so I went back to the Scott Montrcrieff.
>>>>
>>>> **** THIS IS A REVIEW BY AN AMAZON READER **** (but I agree
>>>> with it):
>>>>
>>>> Just as a general note with Proust translations, compare
>>>> them in a bookstore before you buy any of them.
>>>>
>>>> There is the original C.K. Scott Moncrieff translation,
>>>> which is beautiful, though based on a flawed edition put
>>>> together shortly after Proust's death (especially the later
>>>> books in the set).
>>>>
>>>> Then there is Terrence Kilmartin's revision, which is based
>>>> on a much better French edition. You can still find
>>>> editions of this used, and occasionally new as well. I
>>>> prefer this one, as Kilmartin didn't change most of the
>>>> truly beautiful language that Moncrieff rendered except in
>>>> a few places to clarify confusing sentences.
>>>>
>>>> D.J. Enright, who worked with Kilmartin, made further
>>>> revisions after the latter's death, whose work (so he says)
>>>> was incomplete. His reworking is based on yet an even newer
>>>> edition of the French text, though with fewer changes than
>>>> the previous French edition had from the original. I feel
>>>> that Enright modernized the language too much. He claims
>>>> French hasn't changed much as a language compared to
>>>> English since the early 20th Century, so to approximate how
>>>> it would read to a French person today, it needs to be put
>>>> into more comtemporary language. I don't care for it
>>>> personally.
>>>>
>>>> I've read some of these other, altogether new translations,
>>>> which is a good effort considering the potential for
>>>> incoherence you might have reading a revision of a revision
>>>> of a translation (whew!). They're not bad, but nowhere near
>>>> as much of a "new standard" as, say, the Pevear-Volokhonsky
>>>> translations of Dostoevsky, which give the reader a clearer
>>>> original while still using beautiful and idiomatic English.
>>>>
>>>> But back to Proust. Decide for yourself! Compare an old
>>>> version of Moncrieff's translation to his revisors, and
>>>> then check out these new ones published by Penguin.
>>>>
>>>> And better yet, if you understand French at all, look at a
>>>> French copy and just absorb the rhythm, the flow of the
>>>> words, and find a translation that feels the same.
>>>>
>>>> I can't tell you how many times I've spoken to people who
>>>> hated foreign books in translation, only to find out they
>>>> read a translation that reads like a textbook and not like
>>>> something that was meant to be enjoyed!!
>>>>
>>>> **********************************
>>>>
>>>> Me again:
>>>>
>>>> Bottom line, imo - if you're a new reader and not used to
>>>> the old Montcrieff or Enright or something, go with the
>>>> newer Penguin Classics translations (2005). If you've
>>>> already started one of the old translations, try the new
>>>> version and see how you like it - if not - go with what
>>>> you like.
>>>>
>>>> Try them out in some bookstore or sample you find online.
>>>>
>>>> The Penguin translations are NOT done by the same person
>>>> all the way through. This means they're not all smooth
>>>> like the Moncrieff/Kilmartin/ Enright ones. Each book reads
>>>> a bit differently, style-wise.
>>>>
>>>> Bekah
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On Sep 23, 2012, at 12:24 AM, Rich Clavey
>>>> <antizoyd at yahoo.com <mailto:antizoyd at yahoo.com>> wrote:
>>>>
>>>> > Any opinions as to which English translation of Proust to
>>>> read?
>>>> > Thanks
>>>> > rich
>>>> >
>>>> > http://www.macclaveyphotography.com/
>>>>
>>>>
>>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20120925/e0dc47d2/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list