VL bush-vet

alice wellintown alicewellintown at gmail.com
Sat Aug 10 22:36:57 CDT 2013


The term was used to describe soldiers during the SE Asian conflict,
soldier who went native to various degrees, in country, then in the States
as the examples in the articles I linked show. Slothrop and Morrison's
Shadrack (Sula) are, invisible men, bush vets, one, ostensibly of the First
World War, one of he second, both, like the characters in Mash, vietnam
bush vets. So, the term has more than one inter-twined meaning. The context
here, in VL, is quite complex, but makes sense since I-24, like Praire, is
living in fragments of he reel / real.
On Saturday, August 10, 2013, Max Nemtsov wrote:

>  thank you very much, Alice
> I needed these confirmations ))
> Mx
>
> On 11.08.2013 1:25, alice wellintown wrote:
>
>
> http://articles.latimes.com/1988-11-11/entertainment/ca-882_1_distant-thunder
>
>
>
> On Saturday, August 10, 2013, alice wellintown wrote:
>
>
>
> http://www.nytimes.com/1986/05/11/us/for-vietnam-veterans-florida-wood-is-home.html
>
>
> On Saturday, August 10, 2013, Ruth Flatscher wrote:
>
>  I was first puzzled by this sentence, too, because my foreign-language
> mind did not immediately recognize "vet" as an abbreviation for "veteran",
> instead of "veterinarian"...
>
>  Max (and Mike, as well!) - some p-listers have said it before, and I'll
> have to take the same line: I think such translation-related issues are a
> great enrichment of this mailing list, stimulating in-depth re-reading and
> interesting discussions, and often different people come up with matching
> or complementary pieces of the puzzle we're all trying to solve, one or the
> other enjoyable way. I hope you will keep us posted with such questions,
> we'll bear you with delight...
>
> Ruth
>
>
> On 10 August 2013 22:04, Charles Albert <cfalbert at gmail.com> wrote:
>
> I suspect that "bush-vet" refers to someone who was actually "in the
> field" (having seen combat) as opposed to just being on base.
>
> love,
> cfa
>
>
> On Sat, Aug 10, 2013 at 3:01 PM, Max Nemtsov <max.nemtsov at gmail.com>wrote:
>
> Dear colleagues,
> it so happened that instead of translating V. I was after all commissioned
> to translate Vineland first, then V.
> so please bear with me if i ask some dumb questions, will you?
>
> Isaiah, in their greeting, wanted to slap and dap, having always =20
> somehow believed that Zoyd had seen combat in Vietnam. Some of this =20
> was bush-vet and jailyard moves Zoyd recognized, some was private =20
> choreography he couldn't keep up with, though he tried, Isaiah =20
> throughout humming Jimi Hendrix's "Purple Haze." "Hey, so, Mr. =20
> Wheeler," Isaiah at last, "how you doing?"
> Vineland, pg. 18
>
> explain "bush-vet"?
> with all my gratitude,
> Mx
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130810/d476078f/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list