BE on the Radio

Mark Kohut markekohut at yahoo.com
Thu Dec 12 07:50:56 CST 2013


Nicely informatrive, thanks......Does he try to translate "ganja"?
 
When I focus on the pervasive theme of monopolizing money, then DYNASTY has a bit of resonance........which would still exist in 
a German reader's mind when they reflected a moment on "Der Denver-Clan", yes?

From: Kai Frederik Lorentzen <lorentzen at hotmail.de>
To: pynchon -l <pynchon-l at waste.org> 
Sent: Thursday, December 12, 2013 6:56 AM
Subject: Re: BE on the Radio



While listening to the well done performance - the sample was from the chapters two and three - I noticed two problematic choices in the translation: On page 14 the TV-serial 'Dynasty' gets mentioned ("I don't know if you're a DYNASTY person ...") and van Gunsteren leaves the title untranslated. This seems to me a mistake, because here in Germany the serial ran under the title "Der Denver-Clan". With the original but over here largely unknown title many readers of the translation will not be able to to identify the program;  I also think that movies or TV-serials should, if they ran in the country into whose language the text gets translated, always be given with the title they in fact had. (Unless, perhaps, the original title is extraordinarily poetic which is here not the case.)
The second problematic translation I noticed is connected to Daytona's advice from pp. 20-21: "Do not, ever, associate with nobody from Jamaica the island, he thinks joint custody means who brought the ganja". Problem here is 'joint custody' which van Gunsteren translates as "gemeinsames Sorgerecht". Which is completely correct but makes it nearly impossible to get the joke. (Unless you know the original, or have a special interest in US family law, and thus can retranslate it right away.)  The only possibility to save the joke here would be a decent footnote saying "Im Original: (J)oint custody". But such footnotes are common only in the area of non-fiction. There are a lot of language based jokes - think "cereal killer" - in this novel that are practically impossible to translate.
In general the feeling while listening to Bleeding Edge in German was a little bit like watching a new US soap in the dubbed version. It's not the same, but you get a feeling for the thing. And then you run to get yourself the original DVD. Or book.


On 11.12.2013 11:51, Kai Frederik Lorentzen wrote:
> 
> Tonight Pynchon translator Dirk van Gunsteren (VL, AtD) reads - together with the actress Katja Amberger - on Deutschlandfunk from the Bleeding Edge translation he's working on these days.
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> 20:30 Uhr
> 
> Dirk van Gunsteren und Katja Amberger lesen aus Thomas Pynchons "Bleeding Edge" (2/3)
> (3. Teil am 18.12.13)
> 
> „Pynchon zu lesen, ist an sich schon eine Tat, ihn vorzulesen, ist eine Herausforderung ganz eigener Art“, weiß der Pynchon Übersetzer Dirk van Gunsteren, der zurzeit an der deutschen Fassung von Thomas Pynchons jüngstem Roman „Bleending Edge“ sitzt. Für viele ist der 1937 geborene Autor von Romanen wie „Gravity’s Rainbow“ oder „Against the Day“ der plausibelste US-amerikanische Anwärter auf den Literaturnobelpreis. In „Bleeding Edge“ spürt Pynchon den Anfängen des Internet-Zeitalters Ende der 90er-Jahre in New York nach und schreibt Sätze, die im Leser einen Effekt auslösen wie Schiffschaukelfahren: „Nachdem es ihnen gelungen war, nicht nur eine Anschubfinanzierung von Familien und Freunden, sondern auch ein Startkapital von der ehrwürdigen, in der Sand Hill Road ansässigen Gesellschaft Voorhees & Krueger zu bekommen, verloren die Jungs, wie jene amerikanischen Greenhorns, die sich hundert Jahre zuvor auf die
 geschichtsgeplagte Alte Welt gestürzt hatten, keine weitere Zeit, statteten, an der Ostküste angekommen, die nötigen Besuche ab und richteten Anfang '97 in ein paar von einem Webdesigner in Geldnot untervermieteten Räumen ihre Firma ein, und zwar in der Gegend zwischen dem Flatiron Building und dem East Village, einem Viertel, über dem in jenen Tagen noch ein Zauber lag.“ Zusammen mit der Schauspielerin Katja Amberger liest Dirk van Gunsteren aus seiner in Arbeit befindlichen deutschen Übersetzung von Thomas Pynchons Roman „Bleeding Edge“.
> 
> http://www.deutschlandfunk.de/programmvorschau.281.de.html?drbm:date=11.12.2013 
> 
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=nchon-l
> 
> 

-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20131212/b9b69c6c/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list