IV in Russian
Max Nemtsov
max.nemtsov at gmail.com
Fri Jul 12 10:57:31 CDT 2013
thanks, Laura -
it was my luck, yes, that the insurance term in Russian gives plenty
opportunity for wider interpretations. and, porok in Russian may also
signify "sin," to boot )) the only minus is that vnutrenniy is not as
rich in meaning as inherent, it doesn't have this connotation of being
inbred, only more or less internal. well, it's always this give and take
game going on, in translation. here you lose, there you win ))
Mx
On 12.07.2013 19:46, kelber at mindspring.com wrote:
> Congratulations, Max. Great cover. I looked up the word "porok" (sorry, no access to a Cyrillic keyboard)in my Russian-English dictionary, and it gave three definitions: vice, defect, flaw. Whereas looking up the word "vice" in my handy online dictionary gives the first definition as: moral depravity or corruption; wickedness. And the dictionary only mentions the word defect as a minor, less-used definition. So on the face of it, it seems that the Russian word better captures the nuances of Pynchon's title than the English word (which gains meaning only within the whole phrase). Do you think this is so?
>
> Laura
>
>
> -----Original Message-----
>> From: Max Nemtsov <max.nemtsov at gmail.com>
>> Sent: Jul 12, 2013 9:09 AM
>> To: pynchon-l <pynchon-l at waste.org>
>> Subject: IV in Russian
>>
>> Dear colleagues,
>> this is just to inform everyone interested that IV will be published in
>> Russian in late summer - early fall, in my humble translation.
>> here's the link to the cover: http://spintongues.livejournal.com/385558.html
>>
>> a-and the next step will be V. - the Russian publisher hired me to do
>> the new translation, it's going to be the third one into Russian
>> no rest for the wicked
>> Mx
More information about the Pynchon-l
mailing list