GR translation: the black face keeping watch from some winter embankment

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Jun 1 23:39:31 CDT 2013


P346.40-347.9     . . . Facing east, the black face keeping watch from some
winter embankment or earth-colored wall of a fine-grained stone into low
wastes of Prussia, of Poland, the leagues of meadow waiting, just as
Tchitcherine grows each month now more taut and windsmooth at his westward
flank, seeing History and Geopolitics move them surely into confrontation
as the radios go screaming higher, new penstocks in the night shudder to
the touch with hydroelectric rage, mounting, across the empty canyons and
passes, skies in the day go thick with miles of falling canopies, white as
visions of rich men’s heavenly džurts, gaming now and still awkward, but
growing, each strewn pattern, less and less at play. . . .

It seems to me that this sentence is missing its main verb.  This may be
intentional, but grammatically, it would make more sense to read " the
black face _is_ keeping watch from some winter embankment . . . just as . .
."  Or maybe I am just reading it wrong.

Also, what is the meaning of "gaming" here in "gaming now and still
awkward"?
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130602/7ae0a380/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list