GR translation: the black face keeping watch from some winter embankment

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Jun 2 00:47:56 CDT 2013


Nevermind.  It was obviously meant to be just the way it was.  I think I
understand.

And "gaming" means "playing games", of course.


On Sun, Jun 2, 2013 at 12:39 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>wrote:

> P346.40-347.9     . . . Facing east, the black face keeping watch from
> some winter embankment or earth-colored wall of a fine-grained stone into
> low wastes of Prussia, of Poland, the leagues of meadow waiting, just as
> Tchitcherine grows each month now more taut and windsmooth at his westward
> flank, seeing History and Geopolitics move them surely into confrontation
> as the radios go screaming higher, new penstocks in the night shudder to
> the touch with hydroelectric rage, mounting, across the empty canyons and
> passes, skies in the day go thick with miles of falling canopies, white as
> visions of rich men’s heavenly džurts, gaming now and still awkward, but
> growing, each strewn pattern, less and less at play. . . .
>
> It seems to me that this sentence is missing its main verb.  This may be
> intentional, but grammatically, it would make more sense to read " the
> black face _is_ keeping watch from some winter embankment . . . just as . .
> ."  Or maybe I am just reading it wrong.
>
> Also, what is the meaning of "gaming" here in "gaming now and still
> awkward"?
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130602/f4637b6a/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list