GR translation: powdered eggs still going one and three a dozen

David Payne dpayne1912 at hotmail.com
Sun Mar 3 22:52:52 CST 2013


I think Monte's right. 
Here's a funny article that calls "two-and-six" a "half crown" (i.e., two shilling six pence); it also says that 1/3 (presumably, in context, one shilling three pence) would be a bargain for a dozen supermarket eggs in Ireland in the 60s: http://www.munster-express.ie/opinion/i-am-the-egg-man/

From: montedavis at verizon.net
To: gravitys.rainbow.cn at gmail.com; pynchon-l at waste.org
Subject: RE: GR translation: powdered eggs still going one and three a dozen
Date: Sun, 3 Mar 2013 20:20:15 -0500

One shilling threepence sounds much more likely  From: owner-pynchon-l at waste.org [mailto:owner-pynchon-l at waste.org] On Behalf Of Mike Jing
Sent: Sunday, March 03, 2013 8:11 PM
To: Pynchon Mailing List
Subject: Re: GR translation: powdered eggs still going one and three a dozen Or is that too much? On Sun, Mar 3, 2013 at 8:09 PM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:P255.18-25   Out of the room: going noplace special, moving to a slow drumbeat in his stomach muscles see what happens, be ready. . . . In the Casino restaurant, not the slightest impedance at all to getting in, no drop in temperature perceptible to his skin, Slothrop sits down at a table where somebody has left last Tuesday’s London Times. Hmmm. Hasn’t seen one of them in a while. . . . Leafing through, dum, dum, de-doo, yeah, the War’s still on, Allies closing in east and west on Berlin, powdered eggs still going one and three a dozen, . . .I assume "one and three" means one pound and three shillings, is that correct?  		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130304/a536b27d/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list