GR translation: Just for the knife-edge

jochen stremmel jstremmel at gmail.com
Mon Mar 4 16:28:01 CST 2013


Sounds like the moment in time he describes after the colon: balancing
on the knife-edge, between dog and wolf.

2013/3/4 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
> P256.30-257-5  It turns out to be an ancient four-story hotel with early
> drunks lying in the hallways, eyelids like tiny loaves brushed with a last
> glaze of setting sun, and summertime dust in stately evolutions through the
> taupe light, summertime ease to the streets outside, April summertime as the
> great vortex of redeployment from Europe to Asia hoots past leaving many
> souls each night to cling a bit longer to the tranquillities here, this
> close to the drain-hole of Marseilles, this next-to-last stop on the paper
> cyclone that sweeps them back from Germany, down the river-valleys,
> beginning to drag some from Antwerp and the northern ports too now as the
> vortex grows more sure, as preferential paths are set up. . . . Just for the
> knife-edge, here in the Rue Rossini, there comes to Slothrop the best
> feeling dusk in a foreign city can bring: just where the sky’s light
> balances the electric lamplight in the street, just before the first star,
> some promise of events without cause, surprises, a direction at right angles
> to every direction his life has been able to find up till now.
>
> What is "Just for the knife-edge" trying to invoke here?
>



More information about the Pynchon-l mailing list