GR translation: We have to play the patterns.

Iris Sirius irissiriustce at gmail.com
Thu Mar 7 00:16:46 CST 2013


Pynchon is largely a play on words, which means its humorous.

Which means its not translatable.

Contemplate for a moment why anyone, who speaks English, would take
anything Kohuticus says as insightful? Why? Has he ever been out of West
Virginia?

You. Jingaling.  Do you even fucking know what it means, West Virginia?

Its not far frpm being from Nahrlinns. Did you actually believe anything
that Nazi Morris said about SF??

Why.

There are some quasi intresting things said on here. But its mainly
clueless lonely people bullshitting.

And you coming on here, asking for a translation, then sending me a
pwrsonal email telling me that Reet is so off youre ignoring me.  You
seriously have to fuck the fuck off.

Do you need to ask Kohuticus what fuck means?

What do you think it means.

Reet pleats.  If that means righteous, and not retatded, Im fucking telling
you, for one Pynchon knows nothing of the midwest, and two he doesnt
fucking know abything.  Theyre just silly words put together in a massively
entertaining way.

Its meaningless.  Get over yourself.

What was that poem in Nabokovs Pnin about the waxwing?
On Mar 6, 2013 11:42 PM, "Iris Sirius" <irissiriustce at gmail.com> wrote:

> Are you just, what.  simpleton?  Rainbow is a titanic work of total
> English genius.
>
> Who are you to come on here, talking English, asking what a reet pleat
> is?  Are just completely stupid?
>
> What, are you  going to take Kohuticus word for it?
>
> Are you you from some other, planet?  Ask Kohuticus what a Reet is?
> Righteous, like that reet from Norleans said?
>
> You are going to massacre Rainbow.
>
> You have no clue what Pynchon is doing.
>
> most on here dont.  What was that stupid thing fron V. that came up?
> Actially thinks that shit has some deeper meaning?
>
> Its fucking nonsense. Are you simply blinded by your literary reetardation?
> On Mar 6, 2013 11:25 PM, "Iris Sirius" <irissiriustce at gmail.com> wrote:
>
>> Okay.  But you obviously choose the translations we give you that you
>> like best.  None of mine, dipshit.
>>
>> what is Reet?  I grew up the word.  Do you take my word for it? No. Youll
>> probably take Morriss "righteous".
>>
>> Because you are a fucking moron that doesnt know dick about English.
>>
>> Whos that loser from Moscow? Go suck his fucking cock for answers, you
>> Japanese ingrate.
>> On Mar 6, 2013 11:15 PM, "Mike Jing" <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>> wrote:
>>
>>> That's quite correct.  However, please keep in mind that my primary
>>> concern is the translation.
>>> So it's useful to see what it means for different people, so that I can
>>> choose the best word in Chinese that has the right connotations.
>>>
>>>
>>> On Wed, Mar 6, 2013 at 7:52 AM, <bandwraith at aol.com> wrote:
>>>
>>>> It depends on the answer to the preceding question- "Who knows?" Who is
>>>> who? Is trajectory- rocket, character, narrative, historical, etc.-
>>>> controlled internally or externally? Locally or more universally? Frame,
>>>> reference, p.o.v. are all in play here. Is there a piano player or is this
>>>> tune being produced by a player piano? Anybody's guess. Do the rats control
>>>> the experiment or are they being controlled? And what about that hand with
>>>> the light touch on the Ouija's planchette? The text is filled with these
>>>> little paranoid angles. My own preference- no one (except maybe The Shadow,
>>>> and she ain't about to reveal herself any time soon) knows.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> -----Original Message-----
>>>> From: Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>> To: Pynchon Mailing List <pynchon-l at waste.org>
>>>> Sent: Wed, Mar 6, 2013 2:42 am
>>>> Subject: GR translation: We have to play the patterns.
>>>>
>>>>  It dawns on Slothrop, literally, through the yellowbrown window
>>>> shade, that this is his first day Outside. His first free morning. He
>>>> doesn’t have to go back. Free? What’s free? He falls asleep at last. A
>>>> little before noon a young woman lets herself in with a passkey and leaves
>>>> him the papers. He is now an English war correspondent named Ian Scuffling.
>>>> “This is the address of one of our people in Zürich. Waxwing wishes you
>>>> good luck and asks what kept you so long.”
>>>> “You mean he wants an answer?”
>>>> “He said you’d have to think about it.”
>>>> “Sa-a-a-ay.” It’s just occurred to him. “Why are all you folks helping
>>>> me like this? For free and all?”
>>>> “Who knows? We have to play the patterns. There must be a pattern
>>>> you’re in, right now.”
>>>>
>>>>  What is the meaning of "play the patterns"?
>>>>
>>>>
>>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130307/988f7cd5/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list