GR translation: We have to play the patterns.

Iris Sirius irissiriustce at gmail.com
Thu Mar 7 00:52:28 CST 2013


Do you know what West Viginia is, you South Phillipino freak?

its phenomal both your ignorance and arrogance.  Did you really just
apologize to the community?

Its so stupid man.  Havent you noriced that no one on here gives a damn?
And you assumed that you should apologize to the community for being, the
great Rainbow translator who somebody doesnt hold you in any high regard,
or regard, at all?

Rather than calling me troll and asshole like the gutless lizards on here
do, how about challenging me, ask me a question about something.  Ive givwn
you plenty of opinions on Rainbow and Pynchon. Your response, zilch.  Oh
right.  Troll.

You have nothing to say.  You are only trasmitting English puns of sheer
brilliance into Hispanic, which is impossible.

You cant.

I read English translations of Eco's translations of Borges. I read English
translations of Latin scholars speaking Greek who are interpreting ancient
Egyptian scripts.
On Mar 6, 2013 11:59 PM, "Mike Jing" <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:

> First, I would like to apologize to everyone on the list for feeding the
> troll.  And I promise this would be the last time I reply to this
> particular asshole.  Also, if anyone has no interest in my "translation
> shit", please feel free to ignore any email from me.
>
> Now to the asshole:
>
> I am sorry I hurt your feelings.  I guess I have to remind myself that
> assholes may have feelings too.
>
> i would be the first to admit that my knowledge of the English language is
> limited.  For one thing, it's not my native language.  That's why I am
> asking for help with things I don't understand.
>
> Just for the record, I did not take "righteous" or any other definition.
> And you seem to be right on that one.  But I still haven't found an
> appropriate translation for it yet.
>
> And that'll be a Chinese ingrate, not Japanese.  Ya reet.
>
>
>
> On Thu, Mar 7, 2013 at 12:25 AM, Iris Sirius <irissiriustce at gmail.com>wrote:
>
>> Okay.  But you obviously choose the translations we give you that you
>> like best.  None of mine, dipshit.
>>
>> what is Reet?  I grew up the word.  Do you take my word for it? No. Youll
>> probably take Morriss "righteous".
>>
>> Because you are a fucking moron that doesnt know dick about English.
>>
>> Whos that loser from Moscow? Go suck his fucking cock for answers, you
>> Japanese ingrate.
>> On Mar 6, 2013 11:15 PM, "Mike Jing" <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>> wrote:
>>
>>> That's quite correct.  However, please keep in mind that my primary
>>> concern is the translation.
>>> So it's useful to see what it means for different people, so that I can
>>> choose the best word in Chinese that has the right connotations.
>>>
>>>
>>> On Wed, Mar 6, 2013 at 7:52 AM, <bandwraith at aol.com> wrote:
>>>
>>>> It depends on the answer to the preceding question- "Who knows?" Who is
>>>> who? Is trajectory- rocket, character, narrative, historical, etc.-
>>>> controlled internally or externally? Locally or more universally? Frame,
>>>> reference, p.o.v. are all in play here. Is there a piano player or is this
>>>> tune being produced by a player piano? Anybody's guess. Do the rats control
>>>> the experiment or are they being controlled? And what about that hand with
>>>> the light touch on the Ouija's planchette? The text is filled with these
>>>> little paranoid angles. My own preference- no one (except maybe The Shadow,
>>>> and she ain't about to reveal herself any time soon) knows.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> -----Original Message-----
>>>> From: Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
>>>> To: Pynchon Mailing List <pynchon-l at waste.org>
>>>> Sent: Wed, Mar 6, 2013 2:42 am
>>>> Subject: GR translation: We have to play the patterns.
>>>>
>>>>  It dawns on Slothrop, literally, through the yellowbrown window
>>>> shade, that this is his first day Outside. His first free morning. He
>>>> doesn’t have to go back. Free? What’s free? He falls asleep at last. A
>>>> little before noon a young woman lets herself in with a passkey and leaves
>>>> him the papers. He is now an English war correspondent named Ian Scuffling.
>>>> “This is the address of one of our people in Zürich. Waxwing wishes you
>>>> good luck and asks what kept you so long.”
>>>> “You mean he wants an answer?”
>>>> “He said you’d have to think about it.”
>>>> “Sa-a-a-ay.” It’s just occurred to him. “Why are all you folks helping
>>>> me like this? For free and all?”
>>>> “Who knows? We have to play the patterns. There must be a pattern
>>>> you’re in, right now.”
>>>>
>>>>  What is the meaning of "play the patterns"?
>>>>
>>>>
>>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130307/9d368086/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list