GR translation: with edges fine and combed as rain
alice wellintown
alicewellintown at gmail.com
Sun Mar 17 12:52:04 CDT 2013
Of course we know that the Bantam had types that were corrected in
later editions. And, an artist may elect to keep an error. Who knows?
Bu the sentnece seems obviously flawed by the word "as" and this, I
think, is why the translation is so difficult, not because of the
complexity of the sentnece, the ideas it carries, the use of
figurative language, or the use of allusion, punctuation,
imagery...etc.
On 3/17/13, alice wellintown <alicewellintown at gmail.com> wrote:
> Are you saying the text has been combed through, its mistakes and
> typographicals corrected?
More information about the Pynchon-l
mailing list