GR translation: with edges fine and combed as rain

alice wellintown alicewellintown at gmail.com
Sun Mar 17 12:57:56 CDT 2013


Also, had P written, "with" or "as if", the sentnece would carry the
exact meaning that the readers here have made out. So, it would
improve comprehension while changeing or omitting nothing.  Errors
that involve a letter, like the famous Racket for Rocket are easily
discovered by the author; this one, it seems to me, is easy to
overlook unless you are trying to translate it or explicate it in
detail. Though critics have used this sentence in their studies, none,
as far as I know, have questioned it. So maybe I'm full of mud.

On 3/17/13, alice wellintown <alicewellintown at gmail.com> wrote:
> Of course we know that the Bantam had types that were corrected in
> later editions. And, an artist may elect to keep an error. Who knows?
> Bu the sentnece seems obviously flawed by the word "as" and this, I
> think, is why the translation is so difficult, not because of the
> complexity of the sentnece, the ideas it carries, the use of
> figurative language,  or the use of allusion, punctuation,
> imagery...etc.
>
> On 3/17/13, alice wellintown <alicewellintown at gmail.com> wrote:
>> Are you saying the text has been combed through, its mistakes and
>> typographicals corrected?
>



More information about the Pynchon-l mailing list