GR translation: with edges fine and combed as rain

David Morris fqmorris at gmail.com
Sun Mar 17 20:34:45 CDT 2013


The un-named noun is implied.  It is many different things.  That's called
poetry.

It's really not that hard, unless you want it to be.

David Morris

On Sunday, March 17, 2013, alice wellintown wrote:

> An un-named noun? Now that is a first. A noun names a person, place,
> thing, or idea. An adjective modifies a noun. WTF, Morris. Is it an
> indefinite pronoun? Is that what you mean?
>
>
>
> On Sun, Mar 17, 2013 at 4:15 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com<javascript:;>>
> wrote:
> > This metaphor, "fine edged and combed as rain" compares adjectives
> > associated with an un-named noun with a noun laden with un-stated
> > adjectives. You do the work.  It needs no correction, and its intent
> seems
> > clear to me.
> >
> > On Sunday, March 17, 2013, alice wellintown wrote:
> >>
> >> Also, had P written, "with" or "as if", the sentnece would carry the
> >> exact meaning that the readers here have made out. So, it would
> >> improve comprehension while changeing or omitting nothing.  Errors
> >> that involve a letter, like the famous Racket for Rocket are easily
> >> discovered by the author; this one, it seems to me, is easy to
> >> overlook unless you are trying to translate it or explicate it in
> >> detail. Though critics have used this sentence in their studies, none,
> >> as far as I know, have questioned it. So maybe I'm full of mud.
> >>
> >> On 3/17/13, alice wellintown <alicewellintown at gmail.com <javascript:;>>
> wrote:
> >> > Of course we know that the Bantam had types that were corrected in
> >> > later editions. And, an artist may elect to keep an error. Who knows?
> >> > Bu the sentnece seems obviously flawed by the word "as" and this, I
> >> > think, is why the translation is so difficult, not because of the
> >> > complexity of the sentnece, the ideas it carries, the use of
> >> > figurative language,  or the use of allusion, punctuation,
> >> > imagery...etc.
> >> >
> >> > On 3/17/13, alice wellintown <alicewellintown at gmail.com<javascript:;>>
> wrote:
> >> >> Are you saying the text has been combed through, its mistakes and
> >> >> typographicals corrected?
> >> >
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130317/1cf8880d/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list