GR translation: with edges fine and combed as rain

alice wellintown alicewellintown at gmail.com
Sun Mar 17 17:18:05 CDT 2013


An un-named noun? Now that is a first. A noun names a person, place,
thing, or idea. An adjective modifies a noun. WTF, Morris. Is it an
indefinite pronoun? Is that what you mean?



On Sun, Mar 17, 2013 at 4:15 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> This metaphor, "fine edged and combed as rain" compares adjectives
> associated with an un-named noun with a noun laden with un-stated
> adjectives. You do the work.  It needs no correction, and its intent seems
> clear to me.
>
> On Sunday, March 17, 2013, alice wellintown wrote:
>>
>> Also, had P written, "with" or "as if", the sentnece would carry the
>> exact meaning that the readers here have made out. So, it would
>> improve comprehension while changeing or omitting nothing.  Errors
>> that involve a letter, like the famous Racket for Rocket are easily
>> discovered by the author; this one, it seems to me, is easy to
>> overlook unless you are trying to translate it or explicate it in
>> detail. Though critics have used this sentence in their studies, none,
>> as far as I know, have questioned it. So maybe I'm full of mud.
>>
>> On 3/17/13, alice wellintown <alicewellintown at gmail.com> wrote:
>> > Of course we know that the Bantam had types that were corrected in
>> > later editions. And, an artist may elect to keep an error. Who knows?
>> > Bu the sentnece seems obviously flawed by the word "as" and this, I
>> > think, is why the translation is so difficult, not because of the
>> > complexity of the sentnece, the ideas it carries, the use of
>> > figurative language,  or the use of allusion, punctuation,
>> > imagery...etc.
>> >
>> > On 3/17/13, alice wellintown <alicewellintown at gmail.com> wrote:
>> >> Are you saying the text has been combed through, its mistakes and
>> >> typographicals corrected?
>> >



More information about the Pynchon-l mailing list