Fwd: VL p 341 F1 2
Fiona Shnapple
fionashnapple at gmail.com
Sat Oct 19 06:47:32 CDT 2013
https://www.youtube.com/watch?v=HNl0sBz1ol4
On Sat, Oct 19, 2013 at 7:40 AM, Fiona Shnapple <fionashnapple at gmail.com> wrote:
> Sometimes P is so slick he loses everyone. So, he has characters say
> things that we have a great deal of difficulty understanding. Here, it
> is real tough to get at what Hector is talking about not because he
> mixes in a slang or dialect of Spanish. As has been established, it's
> not Spanish or any dialect of Spanish or English that causes confusion
> here. It is a type of malapropism that P is fond of and other factors
> that confuse us.
>
> Turn back to 336 and the Tube Song.
>
> Hector is crazy. Out of his mind.
>
> Hector is an addicted tuber.
>
> His natural disposition is a factor too. His normal state, ironically,
> is misdiagnosed.
>
> So on. All these characterizations are important.
>
> Now to 337
>
> There we have Hector with his Agreement.
>
> And we learn that Hector is an innocent in show-biz matters. He is on
> the wrong side of the box office. He misses millions of cues, terms,
> references, etc.....so that he is not a Hollywood insider but an
> outside, a viewer, not a producer, but a consumer.
>
> How's that for Late Late Late Show Capitalism?
>
> So Hector (through a malapropism of sorts), is alluding to curtains.
> But all that Tube consumption doesn't help him get the inside meaning
> of the theater connotations of the word curtains. So he talks a kind
> of nonsense here. Of course, P expects us to know what Hector thinks
> this means in this context. And that's too slick. Or not.
>
> Sometimes I feel like Pynchon is pulling the Bates (1960) curtain only
> to expose the Wizard of Puns (1939), to allude to Hitchcock films, so
> pulling is now Tearing the Curtain (1966) and it's curtains for You,
> dear reader, as Edward G. Robinson's famous lines are given to a
> rabbit in a cartoon.
>
>
>
> On Sat, Oct 19, 2013 at 4:45 AM, Max Nemtsov <max.nemtsov at gmail.com> wrote:
>> thanks for taking care of the issue
>> no, in the scene Hector speaks with two producers who are apparently jewish
>> ok, will have to think some more, but drapes so far seems the only plausible
>> theory
>> Mx
>>
>>
>> On 19.10.2013 5:04, kelber at mindspring.com wrote:
>>
>> I was sort of assuming that it was a feminine diminutive form of the word
>> "corta" - short. Thus, "little shorties," i.e. short hairs. But I asked a
>> couple of Mexican friends and they'd never heard the phrase. Doesn't seem to
>> be on any list of Chicano slang that I could find. I can't find my copy of
>> VL, so I don't know the context. The only other idea I can come up with was
>> that "curtain" could also mean "shade." Was Hector talking to a couple of
>> black guys? Was he using the Spanish translation of a derogatory word for
>> black people? I doubt that's it. Your interpretation would make a lot of
>> sense, if only cortinas were pants. Drat!
>>
>> LK
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Michael Bailey
>> Sent: Oct 18, 2013 8:48 PM
>> To: P-list
>> Subject: Re: Fwd: VL p 341 F1 2
>>
>> Actually none of the results from the link corroborates me, but doesn't the
>> context?
>>
>>>
>>> The producer is on his knees supplicating, holding onto Hector's pants
>>>
>>> http://www.google.com/m?hl=en&gl=us&source=android-browser-type&q=cortinas+spanish+slang+for+pants
>>
>> - Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=nchon-l
>>
>>
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list