Fwd: VL p 341 F1 2
Fiona Shnapple
fionashnapple at gmail.com
Sat Oct 19 10:21:28 CDT 2013
https://www.youtube.com/watch?v=uzrMwnkRfOQ
On Sat, Oct 19, 2013 at 7:47 AM, Fiona Shnapple <fionashnapple at gmail.com> wrote:
> https://www.youtube.com/watch?v=HNl0sBz1ol4
>
>
>
> On Sat, Oct 19, 2013 at 7:40 AM, Fiona Shnapple <fionashnapple at gmail.com> wrote:
>> Sometimes P is so slick he loses everyone. So, he has characters say
>> things that we have a great deal of difficulty understanding. Here, it
>> is real tough to get at what Hector is talking about not because he
>> mixes in a slang or dialect of Spanish. As has been established, it's
>> not Spanish or any dialect of Spanish or English that causes confusion
>> here. It is a type of malapropism that P is fond of and other factors
>> that confuse us.
>>
>> Turn back to 336 and the Tube Song.
>>
>> Hector is crazy. Out of his mind.
>>
>> Hector is an addicted tuber.
>>
>> His natural disposition is a factor too. His normal state, ironically,
>> is misdiagnosed.
>>
>> So on. All these characterizations are important.
>>
>> Now to 337
>>
>> There we have Hector with his Agreement.
>>
>> And we learn that Hector is an innocent in show-biz matters. He is on
>> the wrong side of the box office. He misses millions of cues, terms,
>> references, etc.....so that he is not a Hollywood insider but an
>> outside, a viewer, not a producer, but a consumer.
>>
>> How's that for Late Late Late Show Capitalism?
>>
>> So Hector (through a malapropism of sorts), is alluding to curtains.
>> But all that Tube consumption doesn't help him get the inside meaning
>> of the theater connotations of the word curtains. So he talks a kind
>> of nonsense here. Of course, P expects us to know what Hector thinks
>> this means in this context. And that's too slick. Or not.
>>
>> Sometimes I feel like Pynchon is pulling the Bates (1960) curtain only
>> to expose the Wizard of Puns (1939), to allude to Hitchcock films, so
>> pulling is now Tearing the Curtain (1966) and it's curtains for You,
>> dear reader, as Edward G. Robinson's famous lines are given to a
>> rabbit in a cartoon.
>>
>>
>>
>> On Sat, Oct 19, 2013 at 4:45 AM, Max Nemtsov <max.nemtsov at gmail.com> wrote:
>>> thanks for taking care of the issue
>>> no, in the scene Hector speaks with two producers who are apparently jewish
>>> ok, will have to think some more, but drapes so far seems the only plausible
>>> theory
>>> Mx
>>>
>>>
>>> On 19.10.2013 5:04, kelber at mindspring.com wrote:
>>>
>>> I was sort of assuming that it was a feminine diminutive form of the word
>>> "corta" - short. Thus, "little shorties," i.e. short hairs. But I asked a
>>> couple of Mexican friends and they'd never heard the phrase. Doesn't seem to
>>> be on any list of Chicano slang that I could find. I can't find my copy of
>>> VL, so I don't know the context. The only other idea I can come up with was
>>> that "curtain" could also mean "shade." Was Hector talking to a couple of
>>> black guys? Was he using the Spanish translation of a derogatory word for
>>> black people? I doubt that's it. Your interpretation would make a lot of
>>> sense, if only cortinas were pants. Drat!
>>>
>>> LK
>>>
>>> -----Original Message-----
>>> From: Michael Bailey
>>> Sent: Oct 18, 2013 8:48 PM
>>> To: P-list
>>> Subject: Re: Fwd: VL p 341 F1 2
>>>
>>> Actually none of the results from the link corroborates me, but doesn't the
>>> context?
>>>
>>>>
>>>> The producer is on his knees supplicating, holding onto Hector's pants
>>>>
>>>> http://www.google.com/m?hl=en&gl=us&source=android-browser-type&q=cortinas+spanish+slang+for+pants
>>>
>>> - Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=nchon-l
>>>
>>>
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list