GR translation: Grandeur! Gesellschaft!
Kai Frederik Lorentzen
lorentzen at hotmail.de
Mon Sep 23 10:22:17 CDT 2013
I first thought so too. But how does this fit to "Grandeur"? Perhaps the
meaning of "Gesellschaft!" - do note the exclamation mark - is more like
'social gathering' here. In any case Pynchon will have liked the
bilingual alliteration.
On 22.09.2013 07:46, János Széky wrote:
> I think it is Gesellschaft as opposed to Gemeinschaft as explained
> here, http://en.wikipedia.org/wiki/Gemeinschaft_and_Gesellschaft
>
> J
>
>
> 2013/9/22 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com
> <mailto:gravitys.rainbow.cn at gmail.com>>
>
> V442.37-443.9 (P450.7-19) Twenty minutes later, somewhere in the
> American sector, Slothrop is ambling past a cabaret where
> blank-faced snowdrops are lounging in front and inside, and a
> radio or phonograph somewhere is playing an Irving Berlin medley.
> Slothrop goes hunching paranoiacally along the street, here’s “God
> Bless America,” a-and “This Is the Army, Mister Jones,” and they
> are his country’s versions of the Horst Wessel Song, although it
> is Gustav back at the Jacobistrasse who raves (nobody gonna pull
> an Anton Webern on him) to a blinking American lieutenant-colonel,
> “A parabola! A trap! You were never immune over there from the
> simple-minded German symphonic arc, tonic to dominant, back again
> to tonic. Grandeur! Gesellschaft!”
> “Teutonic?” sez the colonel. “Dominant? The war’s over,
> fella. What kind of talk is that?”
>
> What does Gustav mean by "Gesellschaft" here?
>
>
More information about the Pynchon-l
mailing list