GR translation: Grandeur! Gesellschaft!

Kai Frederik Lorentzen lorentzen at hotmail.de
Mon Sep 23 10:22:17 CDT 2013


I first thought so too. But how does this fit to "Grandeur"? Perhaps the 
meaning of "Gesellschaft!" - do note the exclamation mark - is more like 
'social gathering' here. In any case Pynchon will have liked the 
bilingual alliteration.

On 22.09.2013 07:46, János Széky wrote:
> I think it is Gesellschaft as opposed to Gemeinschaft as explained 
> here, http://en.wikipedia.org/wiki/Gemeinschaft_and_Gesellschaft
>
> J
>
>
> 2013/9/22 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com 
> <mailto:gravitys.rainbow.cn at gmail.com>>
>
>     V442.37-443.9 (P450.7-19)  Twenty minutes later, somewhere in the
>     American sector, Slothrop is ambling past a cabaret where
>     blank-faced snowdrops are lounging in front and inside, and a
>     radio or phonograph somewhere is playing an Irving Berlin medley.
>     Slothrop goes hunching paranoiacally along the street, here’s “God
>     Bless America,” a-and “This Is the Army, Mister Jones,” and they
>     are his country’s versions of the Horst Wessel Song, although it
>     is Gustav back at the Jacobistrasse who raves (nobody gonna pull
>     an Anton Webern on him) to a blinking American lieutenant-colonel,
>     “A parabola! A trap! You were never immune over there from the
>     simple-minded German symphonic arc, tonic to dominant, back again
>     to tonic. Grandeur! Gesellschaft!”
>            “Teutonic?” sez the colonel. “Dominant? The war’s over,
>     fella. What kind of talk is that?”
>
>     What does Gustav mean by "Gesellschaft" here?
>
>




More information about the Pynchon-l mailing list