GR translation: Grandeur! Gesellschaft!
János Széky
miksaapja at gmail.com
Sun Sep 22 00:46:19 CDT 2013
I think it is Gesellschaft as opposed to Gemeinschaft as explained here,
http://en.wikipedia.org/wiki/Gemeinschaft_and_Gesellschaft
J
2013/9/22 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> V442.37-443.9 (P450.7-19) Twenty minutes later, somewhere in the American
> sector, Slothrop is ambling past a cabaret where blank-faced snowdrops are
> lounging in front and inside, and a radio or phonograph somewhere is
> playing an Irving Berlin medley. Slothrop goes hunching paranoiacally along
> the street, here’s “God Bless America,” a-and “This Is the Army, Mister
> Jones,” and they are his country’s versions of the Horst Wessel Song,
> although it is Gustav back at the Jacobistrasse who raves (nobody gonna
> pull an Anton Webern on him) to a blinking American lieutenant-colonel, “A
> parabola! A trap! You were never immune over there from the simple-minded
> German symphonic arc, tonic to dominant, back again to tonic. Grandeur!
> Gesellschaft!”
> “Teutonic?” sez the colonel. “Dominant? The war’s over, fella. What
> kind of talk is that?”
>
> What does Gustav mean by "Gesellschaft" here?
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20130922/3dcd2150/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list