GR translation: under the tanks snailing whitely to heaven

bandwraith at aol.com bandwraith at aol.com
Mon Apr 28 03:55:23 CDT 2014


As opposed to rocketing, whitely...

http://en.wikipedia.org/wiki/V2_rocket    (piebald in this pix}

http://en.wikipedia.org/wiki/Pope_John_XXIII





-----Original Message-----
From: Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
To: Pynchon Mailing List <pynchon-l at waste.org>
Sent: Mon, Apr 28, 2014 12:40 am
Subject: Re: GR translation: under the tanks snailing whitely to heaven


Got it.  Thanks all for responding.




On Sun, Apr 20, 2014 at 11:41 AM, alice malice <alicewmalice at gmail.com> 
wrote:

Snailing is an English verb.  It has several meanings. Check your OED.

 Not sure what the phrase, "snailing whitely to heaven" means, but it
might mean moving slothfully. sluggishly, snailishly or it might mean
moving in a spiral form, then add the whitely, the adv. as David
Morris describes it.


On Sun, Apr 20, 2014 at 3:22 AM, Mike Jing
<gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:


> V524.30-34   They ride on up to where Pavel’s sniffing synthetic 
gasoline on
> the side of the lampless beige hill, under the tanks snailing whitely 
to
> heaven, here he is, one of the IG’s happiest customers. . . .
>        Does Pavel know something the rest of us don’t? If the IG 
wanted this
> to be a cover-up for something else, why not the breath of Mukuru?
>
> What does "snailing whitely to heaven" mean here?


-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l





-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l



More information about the Pynchon-l mailing list