GR translation: have been faces of children out the train windows
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Aug 30 00:29:41 CDT 2015
V626.3-15 . . . picking up rusted beer cans, rubbers yellow with
preterite seed, Kleenex wadded to brain shapes hiding preterite snot,
preterite tears, newspapers, broken glass, pieces of automobile, days when
in superstition and fright he could make it all fit, seeing clearly in each
an entry in a record, a history: his own, his winter’s, his country’s . . .
instructing him, dunce and drifter, in ways deeper than he can explain,
have been faces of children out the train windows, two bars of dance music
somewhere, in some other street at night, needles and branches of a pine
tree shaken clear and luminous against night clouds, one circuit diagram
out of hundreds in a smudged yellowing sheaf, laughter out of a cornfield
in the early morning as he was walking to school, the idling of a
motorcycle at one dusk-heavy hour of the summer . . .
How does "have been" fit into the overall structure of the sentence?
I understand that it must be inverted. is it something like this:
faces of children out the train windows etc. have been instructing him in
ways deeper than he can explain
or something else entirely?
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20150830/ce49a07e/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list