GR translation: have been faces of children out the train windows
David Morris
fqmorris at gmail.com
Sun Aug 30 08:24:04 CDT 2015
All of the detritus "have been," " in each, an entry in a record, a
history: his own, his winter’s, his country’s "
On Sunday, August 30, 2015, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> V626.3-15 . . . picking up rusted beer cans, rubbers yellow with
> preterite seed, Kleenex wadded to brain shapes hiding preterite snot,
> preterite tears, newspapers, broken glass, pieces of automobile, days when
> in superstition and fright he could make it all fit, seeing clearly in each
> an entry in a record, a history: his own, his winter’s, his country’s . . .
> instructing him, dunce and drifter, in ways deeper than he can explain,
> have been faces of children out the train windows, two bars of dance music
> somewhere, in some other street at night, needles and branches of a pine
> tree shaken clear and luminous against night clouds, one circuit diagram
> out of hundreds in a smudged yellowing sheaf, laughter out of a cornfield
> in the early morning as he was walking to school, the idling of a
> motorcycle at one dusk-heavy hour of the summer . . .
>
> How does "have been" fit into the overall structure of the sentence?
>
> I understand that it must be inverted. is it something like this:
>
> faces of children out the train windows etc. have been instructing him in
> ways deeper than he can explain
>
> or something else entirely?
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20150830/53e9aabe/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list