GR translation: have been faces of children out the train windows

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Aug 30 23:52:05 CDT 2015


This actually confuses me more, David.  I was trying to figure out the
"have been" in "have been faces of children out the train windows".

On Sun, Aug 30, 2015 at 9:24 AM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:

> All of the detritus "have been," " in each,  an entry in a record, a
> history: his own, his winter’s, his country’s "
>
>
> On Sunday, August 30, 2015, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> V626.3-15   . . . picking up rusted beer cans, rubbers yellow with
>> preterite seed, Kleenex wadded to brain shapes hiding preterite snot,
>> preterite tears, newspapers, broken glass, pieces of automobile, days when
>> in superstition and fright he could make it all fit, seeing clearly in each
>> an entry in a record, a history: his own, his winter’s, his country’s . . .
>> instructing him, dunce and drifter, in ways deeper than he can explain,
>> have been faces of children out the train windows, two bars of dance music
>> somewhere, in some other street at night, needles and branches of a pine
>> tree shaken clear and luminous against night clouds, one circuit diagram
>> out of hundreds in a smudged yellowing sheaf, laughter out of a cornfield
>> in the early morning as he was walking to school, the idling of a
>> motorcycle at one dusk-heavy hour of the summer . . .
>>
>> How does "have been" fit into the overall structure of the sentence?
>>
>> I understand that it must be inverted.  is it something like this:
>>
>> faces of children out the train windows etc. have been instructing him in
>> ways deeper than he can explain
>>
>> or something else entirely?
>>
>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20150831/541d3ae9/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list