GR translation: On the beam
Becky Lindroos
bekker2 at icloud.com
Fri Dec 25 13:01:45 CST 2015
I’d say it meant “right on time” or “right on the money,” or “oh so smart,” - something like that - more literally, “right in the middle of light and knowledge,” ? - and she’s saying it very sarcastically.
Becky
> On Dec 25, 2015, at 10:18 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>
> V679.7-14 “Uh, Myrtle . . .” Slothrop approaches gold-snooded M.M. a little deferent, “uh, do you think you could . . .” Jesus they run through this same routine every time—doesn’t Myrtle wish Sniveling Slothrop would cut this wishy-washy malarkey ’n’ be a man fer once! She lights a cigarette, lets it droop from one comer of her mouth, juts out the opposite hip and sighs, “On the beam,” exasperated already with this creep—
> And Los! the miracle is done, they’re now zipping along the corridor-streets of the Raketen-Stadt like some long-necked sea monster.
>
> What does "On the beam" mean here?
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list