Re: GR translation: and saw his friend on to Peenemünde—saw him on?

Dave Monroe against.the.dave at gmail.com
Sat Mar 7 22:31:52 CST 2015


It's an unusual construction (try googling it), but it wouldn't be
notable were it not for the comment interrupting sentence.  "Saw him
on to" = say, "saw him go to."  I suspect some reaction between "saw
him on?" + "slice" there (though the initial "to" sort of mitigates
that, I think), but ... but I don't quite get it, either, so ...

On Sat, Mar 7, 2015 at 10:11 PM, Mike Jing
<gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> V586.40-587.6   Last we saw of Fibel he was hooking, stretching, and running
> shock cord for that Horst Achtfaden back in his gliding days, Fibel who
> stayed on the ground, and saw his friend on to Peenemünde—saw him on? isn’t
> that a slice of surplus paranoia there, not quite justified is it—well, call
> it Toward a Case for Bland’s Involvement with Achtfaden Too, if you want.
> Fibel worked for Siemens back when it was still part of the Stinnes trust.
> Along with his design work he also put in some time as a Stinnes
> intelligence agent.
>
> What does "saw his friend on to Peenemünde" mean exactly?  Is the "saw him
> on?" that follows a pun?  And if it is, what does it mean?
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l



More information about the Pynchon-l mailing list