Murakami: Blind Willow, Sleeping Woman - Invitation to view

Mark Kohut mark.kohut at gmail.com
Fri Oct 9 09:04:44 CDT 2015


Maybe but don't forget he works hand over tongue with his English translators.
He translates from English, as we know, so he makes many language
choices, I'm sure.
Which ones? What he makes time for, who knows?

On Fri, Oct 9, 2015 at 9:42 AM, David Kilroy <thesaintgodard at gmail.com> wrote:
> WUBC is a broken bird. It's his Lynchiest, improvised for
> serialization, and with a deeply problematic, middle-aged divorcee's
> view of sex and women... But the historical content quite favorably
> recalls Ballard.  What mainly bugs me is how Wind-Up's American
> edition was truncated by editors. It's bloated, safe to say, but not
> having a complete translation I can't honestly determine whether it's
> total twaddle. The jumps and plot holes, particularly the inconsistent
> characterization, that might be Murakami wingin' it, or it could be
> impatient Americans... I just can't tell.
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l



More information about the Pynchon-l mailing list