GR translation: have been faces of children out the train windows

Mark Kohut mark.kohut at gmail.com
Sun Sep 6 08:44:11 CDT 2015


My reading has been the one you articulate in your post.

On Sun, Aug 30, 2015 at 1:29 AM, Mike Jing
<gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> V626.3-15   . . . picking up rusted beer cans, rubbers yellow with preterite
> seed, Kleenex wadded to brain shapes hiding preterite snot, preterite tears,
> newspapers, broken glass, pieces of automobile, days when in superstition
> and fright he could make it all fit, seeing clearly in each an entry in a
> record, a history: his own, his winter’s, his country’s . . . instructing
> him, dunce and drifter, in ways deeper than he can explain, have been faces
> of children out the train windows, two bars of dance music somewhere, in
> some other street at night, needles and branches of a pine tree shaken clear
> and luminous against night clouds, one circuit diagram out of hundreds in a
> smudged yellowing sheaf, laughter out of a cornfield in the early morning as
> he was walking to school, the idling of a motorcycle at one dusk-heavy hour
> of the summer . . .
>
> How does "have been" fit into the overall structure of the sentence?
>
> I understand that it must be inverted.  is it something like this:
>
> faces of children out the train windows etc. have been instructing him in
> ways deeper than he can explain
>
> or something else entirely?
>
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l



More information about the Pynchon-l mailing list