GR translation: have been faces of children out the train windows
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sun Sep 6 15:03:38 CDT 2015
Thanks Mark. David seems to have something else in mind, but he hasn't
followed up on it yet.
On Sun, Sep 6, 2015 at 9:44 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
> My reading has been the one you articulate in your post.
>
> On Sun, Aug 30, 2015 at 1:29 AM, Mike Jing
> <gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
> > V626.3-15 . . . picking up rusted beer cans, rubbers yellow with
> preterite
> > seed, Kleenex wadded to brain shapes hiding preterite snot, preterite
> tears,
> > newspapers, broken glass, pieces of automobile, days when in superstition
> > and fright he could make it all fit, seeing clearly in each an entry in a
> > record, a history: his own, his winter’s, his country’s . . . instructing
> > him, dunce and drifter, in ways deeper than he can explain, have been
> faces
> > of children out the train windows, two bars of dance music somewhere, in
> > some other street at night, needles and branches of a pine tree shaken
> clear
> > and luminous against night clouds, one circuit diagram out of hundreds
> in a
> > smudged yellowing sheaf, laughter out of a cornfield in the early
> morning as
> > he was walking to school, the idling of a motorcycle at one dusk-heavy
> hour
> > of the summer . . .
> >
> > How does "have been" fit into the overall structure of the sentence?
> >
> > I understand that it must be inverted. is it something like this:
> >
> > faces of children out the train windows etc. have been instructing him in
> > ways deeper than he can explain
> >
> > or something else entirely?
> >
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20150906/1cc4c005/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list