GR translation: into the rests of the folksong Death

David Morris fqmorris at gmail.com
Tue Feb 2 07:49:44 CST 2016


Yes. Resting place (or state of being).

David Morris

On Tue, Feb 2, 2016 at 7:31 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> That seems wrong, considering the "empty stone rooms".  Probably this:
>
> *a.* A place to rest or stay, a resting place; a residence, an abode. ?
>
>
>
> On Tue, Feb 2, 2016 at 8:25 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> V720.23-34, P734.37-735.7   So we, the crippled keepers, were sent out to
>> multiply, to have dominion. God’s spoilers. Us. Counter-revolutionaries. It
>> is our mission to promote death. The way we kill, the way we die, being
>> unique among the Creatures. It was something we had to work on,
>> historically and personally. To build from scratch up to its present status
>> as reaction, nearly as strong as life, holding down the green uprising. But
>> only nearly as strong.
>>        Only nearly, because of the defection rate. A few keep going over
>> to the Titans every day, in their striving subcreation (how can flesh
>> tumble and flow so, and never be any less beautiful?), into the rests of
>> the folksong Death (empty stone rooms), out, and through, and down under
>> the net, down down to the uprising.
>>
>> Is this what "rests" mean here?
>>
>> *b.* A remnant, a remaining part or fragment. Usu. in *pl.* Now *rare*.
>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160202/ec16af89/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list