GR translation: into the rests of the folksong Death

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Tue Feb 2 07:31:18 CST 2016


That seems wrong, considering the "empty stone rooms".  Probably this:

*a.* A place to rest or stay, a resting place; a residence, an abode. ?



On Tue, Feb 2, 2016 at 8:25 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:

> V720.23-34, P734.37-735.7   So we, the crippled keepers, were sent out to
> multiply, to have dominion. God’s spoilers. Us. Counter-revolutionaries. It
> is our mission to promote death. The way we kill, the way we die, being
> unique among the Creatures. It was something we had to work on,
> historically and personally. To build from scratch up to its present status
> as reaction, nearly as strong as life, holding down the green uprising. But
> only nearly as strong.
>        Only nearly, because of the defection rate. A few keep going over
> to the Titans every day, in their striving subcreation (how can flesh
> tumble and flow so, and never be any less beautiful?), into the rests of
> the folksong Death (empty stone rooms), out, and through, and down under
> the net, down down to the uprising.
>
> Is this what "rests" mean here?
>
> *b.* A remnant, a remaining part or fragment. Usu. in *pl.* Now *rare*.
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160202/db22d9c3/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list