GR translation: And how they know it

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Sat Jan 30 04:45:36 CST 2016


Unfortunately, double meaning is often one the the first casualties of
translation, especially between languages as different as English and
Chinese.  I'm afraid there is not much anybody can do in many cases.
Imagine the fun I have when I have to deal with the many puns in the book.

In this case, I think the "how often, under what conditions" that follows
refers to Their decision to "allow us a glimpse", thus "We ought to be
seeing
much popular-magazine coverage" because They wanted us to.

On Fri, Jan 29, 2016 at 6:51 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:

> I think. in his inimitable resonant way, Pynchon does get a double meaning
> out of that 'how'...notice the follow-up 'how' implying getting the
> knowledge often and under all conditions...
> if i'm right, I do not know how translation would capture it---so, more
> kudos to you.
>
> On Fri, Jan 29, 2016 at 3:57 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>
>> OK, just wanted to make sure.  Thanks, Jochen and Mike.
>>
>> On Thu, Jan 28, 2016 at 4:26 AM, Mike Weaver <mike.weaver at zen.co.uk>
>> wrote:
>>
>>> Yes it is, read it out loud - it's like "boy, do they know it"
>>> They understand it clearly and use that understanding to manipulate
>>> their subjects.
>>> For me this is one of the great passages in the book - the paranoid
>>> element taken as emphasis what precedes it is a magnificent summation of
>>> our collusion with the system that enslaves us.
>>>
>>> Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote :
>>>
>>> > Yes, I think so, too.2016-01-28 8:40 GMT+01:00 Mike Jing <
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160130/8c5c75f5/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list