GR translation: And how they know it

Jochen Stremmel jstremmel at gmail.com
Sat Jan 30 06:02:56 CST 2016


The way he actually wrote it is the best: you, the reader, have to taste
the word, to test it like you would an ice floe, if it carries your weight:
you have to cross the river on your own no easy bridge in sight

2016-01-30 12:47 GMT+01:00 Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>:

> A--and, to belabor this in the spirit that your Askings are the best Group
> Read we've had yet in its way, a--and,
> although I may be asking the notorious wrong question, I also asked myself
> why P did not write "And How, they know it"...OR
> "And *how, *they know it"....again, very in keeping with his style
> throughout....
>
>
>
> On Sat, Jan 30, 2016 at 6:12 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
>
>> Well, as I read it, 'the how often, under what conditions" still carries
>> a dual resonance since they also
>> know what they know about allowing a 'glimpse"......when I first read
>> this section with care, puzzling over
>> the 'how' as well, I wondered why TRP did NOT write 'and boy did they
>> know it, or something like that which is very in keeping with his
>> style elsewhere......his poetic 'ambiguity of meanings' is so everywhere,
>> such an embodiment of no single reading so often, so
>> very hard for us, for a translator especially,  so continued good luck.
>> No need to respond, I know you don't quite agree with
>> the extra resonances...
>>
>>
>>
>>
>> On Sat, Jan 30, 2016 at 5:45 AM, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com
>> > wrote:
>>
>>> Unfortunately, double meaning is often one the the first casualties of
>>> translation, especially between languages as different as English and
>>> Chinese.  I'm afraid there is not much anybody can do in many cases.
>>> Imagine the fun I have when I have to deal with the many puns in the book.
>>>
>>> In this case, I think the "how often, under what conditions" that
>>> follows refers to Their decision to "allow us a glimpse", thus "We ought to
>>> be seeing
>>> much popular-magazine coverage" because They wanted us to.
>>>
>>> On Fri, Jan 29, 2016 at 6:51 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>
>>> wrote:
>>>
>>>> I think. in his inimitable resonant way, Pynchon does get a double
>>>> meaning out of that 'how'...notice the follow-up 'how' implying getting the
>>>> knowledge often and under all conditions...
>>>> if i'm right, I do not know how translation would capture it---so, more
>>>> kudos to you.
>>>>
>>>> On Fri, Jan 29, 2016 at 3:57 AM, Mike Jing <
>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>
>>>>> OK, just wanted to make sure.  Thanks, Jochen and Mike.
>>>>>
>>>>> On Thu, Jan 28, 2016 at 4:26 AM, Mike Weaver <mike.weaver at zen.co.uk>
>>>>> wrote:
>>>>>
>>>>>> Yes it is, read it out loud - it's like "boy, do they know it"
>>>>>> They understand it clearly and use that understanding to manipulate
>>>>>> their subjects.
>>>>>> For me this is one of the great passages in the book - the paranoid
>>>>>> element taken as emphasis what precedes it is a magnificent summation of
>>>>>> our collusion with the system that enslaves us.
>>>>>>
>>>>>> Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote :
>>>>>>
>>>>>> > Yes, I think so, too.2016-01-28 8:40 GMT+01:00 Mike Jing <
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160130/485a40d8/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list