GR translation: And how they know it

Mark Kohut mark.kohut at gmail.com
Sat Jan 30 06:12:48 CST 2016


Correct..and one has to keep his balance, no handholds....which certain
emphases would have given.

On Sat, Jan 30, 2016 at 7:02 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com>
wrote:

> The way he actually wrote it is the best: you, the reader, have to taste
> the word, to test it like you would an ice floe, if it carries your weight:
> you have to cross the river on your own no easy bridge in sight
>
> 2016-01-30 12:47 GMT+01:00 Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>:
>
>> A--and, to belabor this in the spirit that your Askings are the best
>> Group Read we've had yet in its way, a--and,
>> although I may be asking the notorious wrong question, I also asked
>> myself why P did not write "And How, they know it"...OR
>> "And *how, *they know it"....again, very in keeping with his style
>> throughout....
>>
>>
>>
>> On Sat, Jan 30, 2016 at 6:12 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
>>
>>> Well, as I read it, 'the how often, under what conditions" still carries
>>> a dual resonance since they also
>>> know what they know about allowing a 'glimpse"......when I first read
>>> this section with care, puzzling over
>>> the 'how' as well, I wondered why TRP did NOT write 'and boy did they
>>> know it, or something like that which is very in keeping with his
>>> style elsewhere......his poetic 'ambiguity of meanings' is so
>>> everywhere, such an embodiment of no single reading so often, so
>>> very hard for us, for a translator especially,  so continued good luck.
>>> No need to respond, I know you don't quite agree with
>>> the extra resonances...
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On Sat, Jan 30, 2016 at 5:45 AM, Mike Jing <
>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>
>>>> Unfortunately, double meaning is often one the the first casualties of
>>>> translation, especially between languages as different as English and
>>>> Chinese.  I'm afraid there is not much anybody can do in many cases.
>>>> Imagine the fun I have when I have to deal with the many puns in the book.
>>>>
>>>> In this case, I think the "how often, under what conditions" that
>>>> follows refers to Their decision to "allow us a glimpse", thus "We ought to
>>>> be seeing
>>>> much popular-magazine coverage" because They wanted us to.
>>>>
>>>> On Fri, Jan 29, 2016 at 6:51 AM, Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com>
>>>> wrote:
>>>>
>>>>> I think. in his inimitable resonant way, Pynchon does get a double
>>>>> meaning out of that 'how'...notice the follow-up 'how' implying getting the
>>>>> knowledge often and under all conditions...
>>>>> if i'm right, I do not know how translation would capture it---so,
>>>>> more kudos to you.
>>>>>
>>>>> On Fri, Jan 29, 2016 at 3:57 AM, Mike Jing <
>>>>> gravitys.rainbow.cn at gmail.com> wrote:
>>>>>
>>>>>> OK, just wanted to make sure.  Thanks, Jochen and Mike.
>>>>>>
>>>>>> On Thu, Jan 28, 2016 at 4:26 AM, Mike Weaver <mike.weaver at zen.co.uk>
>>>>>> wrote:
>>>>>>
>>>>>>> Yes it is, read it out loud - it's like "boy, do they know it"
>>>>>>> They understand it clearly and use that understanding to manipulate
>>>>>>> their subjects.
>>>>>>> For me this is one of the great passages in the book - the paranoid
>>>>>>> element taken as emphasis what precedes it is a magnificent summation of
>>>>>>> our collusion with the system that enslaves us.
>>>>>>>
>>>>>>> Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote :
>>>>>>>
>>>>>>> > Yes, I think so, too.2016-01-28 8:40 GMT+01:00 Mike Jing <
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160130/bb67e6b9/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list