GR translation: It will if they let you

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Jul 7 04:51:18 CDT 2016


You are probably right. The chance of that meaning being used in a
children's song is quite small.

On Thu, Jul 7, 2016 at 5:06 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
> I don't think so, Mike; I think the meaning is, in prose: don't let it get
> you, it will get you, if they let you let it get you. (Has a nice ring to it
> as well.)
>
> 2016-07-07 10:20 GMT+02:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>>
>> V174.29-175.2, P177.25-34   Then the Germans dropped a rocket just
>> down the street from the theatre. A few of the little babies started
>> crying. They were scared. Gretel, who was just winding up with her
>> broom to hit the Witch right in the bum, stopped: put the broom down,
>> in the gathering silence stepped to the footlights, and sang:
>>        Oh, don’t let it get you,
>>        It will if they let you, but there’s
>>        Something I’ll bet you can’t see—
>>        It’s big and it’s nasty and it’s right over there,
>>        It’s waiting to get its sticky claws in your hair!
>>
>> I found the second "let" in the song puzzling. It turns out the word
>> "let" has an entirely different meaning:
>>
>> let, v.2
>> arch.
>> 1. a. trans. To hinder, prevent, obstruct, stand in the way of (a
>> person, thing, action, etc.).
>>
>> Is this the correct meaning here?
>> -
>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>
>
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l



More information about the Pynchon-l mailing list