GR translation: It will if they let you
Jochen Stremmel
jstremmel at gmail.com
Thu Jul 7 04:06:11 CDT 2016
I don't think so, Mike; I think the meaning is, in prose: don't let it get
you, it will get you, if they let you let it get you. (Has a nice ring to
it as well.)
2016-07-07 10:20 GMT+02:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
> V174.29-175.2, P177.25-34 Then the Germans dropped a rocket just
> down the street from the theatre. A few of the little babies started
> crying. They were scared. Gretel, who was just winding up with her
> broom to hit the Witch right in the bum, stopped: put the broom down,
> in the gathering silence stepped to the footlights, and sang:
> Oh, don’t let it get you,
> It will if they let you, but there’s
> Something I’ll bet you can’t see—
> It’s big and it’s nasty and it’s right over there,
> It’s waiting to get its sticky claws in your hair!
>
> I found the second "let" in the song puzzling. It turns out the word
> "let" has an entirely different meaning:
>
> let, v.2
> arch.
> 1. a. trans. To hinder, prevent, obstruct, stand in the way of (a
> person, thing, action, etc.).
>
> Is this the correct meaning here?
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160707/d4c25ec0/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list