GR translation: Because I could not stop for Death

Protomen protomen at protonmail.com
Thu Jun 30 09:57:37 CDT 2016


The only other meanings I can find at a stretch are "stop because of" (ie "Death did not stop me") or "could not because of" (ie "I could not stop because I was dead"), neither or which makes sense within the two lines. Stop and wait seems obvious.


-------- Original Message --------
Subject: GR translation: Because I could not stop for Death
Local Time: 15 juin 2016 9:30 AM
UTC Time: 15 juin 2016 07:30
From: gravitys.rainbow.cn at gmail.com
To: pynchon-l at waste.org

V27.25-29, P28.5-9 To the current Slothrop’s grandfather Frederick
(d. 1933), who in typical sarcasm and guile bagged his epitaph from
Emily Dickinson, without a credit line:
Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me


What does "stop for" mean exactly in the poem? Most existing Chinese
translations have it as "stop and wait for", is it correct?
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160630/30a60e36/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list