GR translation: ride him a green-doped and silent hound

Keith Davis kbob42 at gmail.com
Tue Mar 22 09:08:39 CDT 2016


Could green-doped just mean stoned on weed?

Www.innergroovemusic.com

> On Mar 22, 2016, at 9:34 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
> 
> So you would say the he of him is the hound – ride him, the [...] hound? 
> 
> I think it's more colloquial than that. 
> 
> I think in direct speech it would be like: I'll ride you a hound, you watch it.
> 
> 2016-03-22 13:25 GMT+01:00 kelber at mindspring.com <kelber at mindspring.com>:
>> I agree with the implied comma.
>> 
>> 
>> Mark Kohut <mark.kohut at gmail.com> wrote:
>> 
>> I have always read this as Morris sez, I think. But I have thought there was an implied 'like' or 'as' missing, as when one drops
>> for effect those words indicating a metaphor is coming. In a different context one might write "He is a hound dog" or "He is a hound" and we know that is a metaphor. 
>> I have also, and this might be personal and not objectively IN P's meanings---but with him every allusion might be real---have always thought of the very historically famous poem "the Hound of Heaven" subversively, heretically,  alluded to here. (a Catholic favorite I think) 
>> 
>> http://www.bartleby.com/236/239.html
>> 
>> 
>> 
>>> On Tue, Mar 22, 2016 at 2:39 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
>>> Laura, Monte, Marks, anybody up to help Mike and me and perhaps David to understand that P sentence better? Would you, too, say that there's an implied comma between "him" and "a green-doped and silent hound"? It's part of GR after all. 
>>> 
>>> 2016-03-22 1:32 GMT+01:00 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
>>>> You sure? I think Ur wrong. There's an implied comma after "ride him." The silent hound is the rocket at the "intended's" back, hunting him. It's not that complicated.
>>>> 
>>>> David Morris 
>>>> 
>>>> 
>>>>> On Monday, March 21, 2016, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
>>>>> "To ride, to hound, to hunt."  These are what the personally calibrated rocket has been programmed to do "its intended."
>>>>> 
>>>>> You don't seem to understand what I mean. In P's sentence "hound" is not a verb; ride him is not like hunt him; you'd have to explain what is meant by: ride him a hound. 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 2016-03-21 21:09 GMT+01:00 David Morris <fqmorris at gmail.com>:
>>>>>> "each Rocket will know its intended and hunt him, ride him a green-doped and silent hound, through our World, shining and pointed in the sky at his back, his guardian executioner rushing in, rushing closer . . . ."
>>>>>> 
>>>>>> "To ride, to hound, to hunt."  These are what the personally calibrated rocket has been programmed to do "its intended."
>>>>>> 
>>>>>> David Morris
> 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160322/872676b1/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list