GR translation: to take this most immachinate of techniques, the Rocket
János Széky
miksaapja at gmail.com
Wed Mar 23 03:50:17 CDT 2016
I think this is a turn on "inanimate", a central term for P. Inanimate is
what a machine is supposed to be as opposed to humans or organic life in
general. Now the rocket is human-like and kind of organic here, so it is
immachinate.
János
2016-03-23 8:03 GMT+01:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
> I'm leaning towards Monte's reading.
>
> The dictionary only lists "machinate" as a verb. But the word
> "machination" has the following meaning:
>
> 3. A machine (esp. of war); a framework, mechanism, or apparatus. Also
> fig. Obs.
>
> which seems relevant.
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160323/2e381f50/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list