GR translation: to take this most immachinate of techniques, the Rocket

Jochen Stremmel jstremmel at gmail.com
Wed Mar 23 04:40:45 CDT 2016


For me that seems to be the best possible interpretation of the word in
this context.

2016-03-23 9:50 GMT+01:00 János Széky <miksaapja at gmail.com>:

> I think this is a turn on "inanimate", a central term for P. Inanimate is
> what a machine is supposed to be as opposed to humans or organic life in
> general. Now the rocket is human-like and kind of organic here, so it is
> immachinate.
>
> János
>
> 2016-03-23 8:03 GMT+01:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>
>> I'm leaning towards Monte's reading.
>>
>> The dictionary only lists "machinate" as a verb.  But the word
>> "machination" has the following meaning:
>>
>> 3. A machine (esp. of war); a framework, mechanism, or apparatus. Also
>> fig. Obs.
>>
>> which seems relevant.
>>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160323/d72fb0b7/attachment.html>


More information about the Pynchon-l mailing list