GR translation: to take this most immachinate of techniques, the Rocket
David Morris
fqmorris at gmail.com
Wed Mar 23 09:39:21 CDT 2016
I too think it is a play on the concept of the inanimate, as in
"unthinking."
David Morris
On Wed, Mar 23, 2016 at 9:22 AM, Keith Davis <kbob42 at gmail.com> wrote:
> That does make sense.
>
> On Wed, Mar 23, 2016 at 5:40 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com>
> wrote:
>
>> For me that seems to be the best possible interpretation of the word in
>> this context.
>>
>> 2016-03-23 9:50 GMT+01:00 János Széky <miksaapja at gmail.com>:
>>
>>> I think this is a turn on "inanimate", a central term for P. Inanimate
>>> is what a machine is supposed to be as opposed to humans or organic life in
>>> general. Now the rocket is human-like and kind of organic here, so it is
>>> immachinate.
>>>
>>> János
>>>
>>> 2016-03-23 8:03 GMT+01:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>>>
>>>> I'm leaning towards Monte's reading.
>>>>
>>>> The dictionary only lists "machinate" as a verb. But the word
>>>> "machination" has the following meaning:
>>>>
>>>> 3. A machine (esp. of war); a framework, mechanism, or apparatus. Also
>>>> fig. Obs.
>>>>
>>>> which seems relevant.
>>>>
>>>
>>>
>>
>
>
> --
> www.innergroovemusic.com
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160323/d16fcec6/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list