GR translation: to take this most immachinate of techniques, the Rocket
Keith Davis
kbob42 at gmail.com
Wed Mar 23 09:22:03 CDT 2016
That does make sense.
On Wed, Mar 23, 2016 at 5:40 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com>
wrote:
> For me that seems to be the best possible interpretation of the word in
> this context.
>
> 2016-03-23 9:50 GMT+01:00 János Széky <miksaapja at gmail.com>:
>
>> I think this is a turn on "inanimate", a central term for P. Inanimate is
>> what a machine is supposed to be as opposed to humans or organic life in
>> general. Now the rocket is human-like and kind of organic here, so it is
>> immachinate.
>>
>> János
>>
>> 2016-03-23 8:03 GMT+01:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>>
>>> I'm leaning towards Monte's reading.
>>>
>>> The dictionary only lists "machinate" as a verb. But the word
>>> "machination" has the following meaning:
>>>
>>> 3. A machine (esp. of war); a framework, mechanism, or apparatus. Also
>>> fig. Obs.
>>>
>>> which seems relevant.
>>>
>>
>>
>
--
www.innergroovemusic.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160323/641942ab/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list