GR translation: those long, long gauze close-ups
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Thu Sep 29 01:07:05 CDT 2016
Thanks for the reply, Jochen. I didn't know about gauze close-ups.
As for bitter day at the racetrack, I didn't get it right the first
time, but that's what I thought on this second pass. Just wanted to
make sure, since the published translation is again wrong.
On Thu, Sep 29, 2016 at 1:57 AM, Jochen Stremmel <jstremmel at gmail.com> wrote:
> A gauze close-up is a close-up through a thin gauze, and the other thing
> seems quite obvious to me: when none of your horses come in you have a
> bitter day at the racetrack.
>
> 2016-09-29 7:39 GMT+02:00 Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>:
>>
>> V394.1-10, P400.12-21 A touch of whatever it was they wanted,
>> though—they (Slothrop: “They?” Erdmann: “I don’t know. . . .”)
>> nicknamed her the Anti-Dietrich: not destroyer of men but
>> doll—languid, exhausted . . . . “I watched all our films,” she
>> recalls, “some of them six or seven times. I never seemed to move. Not
>> even my face. Ach, those long, long gauze close-ups . . . it could
>> have been the same frame, over and over. Even running away—I always
>> had to be chased, by monsters, madmen, criminals—still I was so—”
>> bracelets flashing—”stolid, so . . . monumental. When I wasn’t running
>> I was usually strapped or chained to something. Come. I’ll show you.”
>>
>> What exactly does the word "gauze" convey here?
>> -
>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>
>
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list