Re: GR translation: Child phantoms—white whistling, tears never to come
David Morris
fqmorris at gmail.com
Thu Sep 29 18:49:33 CDT 2016
Lise is his child phantom, AKA ghost. Ghosts are white. He knows, but is in
denial that his daughter, the real one, is dead.
David Morris
On Thursday, September 29, 2016, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
wrote:
> V398.3-12, P404.20-29 He sits tonight by his driftwood fire in the
> cellar of the onion-topped Nikolaikirche, listening to the sea. Stars
> hang among the spaces of the great Wheel, precarious to him as candles
> and goodnight cigarettes. Cold gathers along the strand. Child
> phantoms—white whistling, tears never to come, range the wind behind
> the wall. Twists of faded crepe paper blow along the ground, scuttling
> over his old shoes. Dust, under a moon newly calved, twinkles like
> snow, and the Baltic crawls like its mother-glacier. His heart shrugs
> in its scarlet net, elastic, full of expectation. He’s waiting for
> Ilse, for his movie-child, to return to Zwölfkinder, as she has every
> summer at this time.
>
> "Child phantoms" are phantoms that resemble children, is that correct?
>
> And what is "white whistling"?
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://waste.org/pipermail/pynchon-l/attachments/20160929/1b443470/attachment.html>
More information about the Pynchon-l
mailing list