Re: GR translation: Child phantoms—white whistling, tears never to come

Mike Jing gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Fri Sep 30 23:22:25 CDT 2016


Thanks, David. Just wanted to make sure I didn't misunderstand. The
published translation interprets "child phantoms" as phantoms in the
minds of children, which seemed wrong to me.

On Thu, Sep 29, 2016 at 7:49 PM, David Morris <fqmorris at gmail.com> wrote:
> Lise is his child phantom, AKA ghost. Ghosts are white. He knows, but is in
> denial that his daughter, the real one, is dead.
>
> David Morris
>
>
> On Thursday, September 29, 2016, Mike Jing <gravitys.rainbow.cn at gmail.com>
> wrote:
>>
>> V398.3-12, P404.20-29  He sits tonight by his driftwood fire in the
>> cellar of the onion-topped Nikolaikirche, listening to the sea. Stars
>> hang among the spaces of the great Wheel, precarious to him as candles
>> and goodnight cigarettes. Cold gathers along the strand. Child
>> phantoms—white whistling, tears never to come, range the wind behind
>> the wall. Twists of faded crepe paper blow along the ground, scuttling
>> over his old shoes. Dust, under a moon newly calved, twinkles like
>> snow, and the Baltic crawls like its mother-glacier. His heart shrugs
>> in its scarlet net, elastic, full of expectation. He’s waiting for
>> Ilse, for his movie-child, to return to Zwölfkinder, as she has every
>> summer at this time.
>>
>> "Child phantoms" are phantoms that resemble children, is that correct?
>>
>> And what is "white whistling"?
>> -
>> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?listpynchon-l
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l



More information about the Pynchon-l mailing list