Re: GR translation: Child phantoms—white whistling, tears never to come
Mike Jing
gravitys.rainbow.cn at gmail.com
Fri Sep 30 23:27:57 CDT 2016
I was just wondering about the slightly unusual phrasing, and whether
there's some other meaning I'm missing, although it's nothing out of
the ordinary by Pynchon standards. Thanks for responding.
On Fri, Sep 30, 2016 at 4:48 PM, Protomen <protomen at protonmail.com> wrote:
> Might refer to white noise (which also happens to relate to... *spectral*
> density!)
>
> ... but probably not. Same whiteness as in the White Visitation, no?
>
> -------- Original Message --------
> Subject: GR translation: Child phantoms—white whistling, tears never to come
> Local Time: 30 septembre 2016 1:06 AM
> UTC Time: 29 septembre 2016 23:06
> From: gravitys.rainbow.cn at gmail.com
> To: Pynchon Mailing List <pynchon-l at waste.org>
>
> V398.3-12, P404.20-29 He sits tonight by his driftwood fire in the
> cellar of the onion-topped Nikolaikirche, listening to the sea. Stars
> hang among the spaces of the great Wheel, precarious to him as candles
> and goodnight cigarettes. Cold gathers along the strand. Child
> phantoms—white whistling, tears never to come, range the wind behind
> the wall. Twists of faded crepe paper blow along the ground, scuttling
> over his old shoes. Dust, under a moon newly calved, twinkles like
> snow, and the Baltic crawls like its mother-glacier. His heart shrugs
> in its scarlet net, elastic, full of expectation. He’s waiting for
> Ilse, for his movie-child, to return to Zwölfkinder, as she has every
> summer at this time.
>
> "Child phantoms" are phantoms that resemble children, is that correct?
>
> And what is "white whistling"?
> -
> Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
>
>
-
Pynchon-l / http://www.waste.org/mail/?list=pynchon-l
More information about the Pynchon-l
mailing list